四大公式中文菜单翻译成英文
中华饮食文化源远流长,中文菜名除了表现食材,还蕴含了汉字的意境在其中。这就使得中文菜单翻译成英文带来了很大的困难。下面就说一说中文菜单翻译成英文的四大公式。
一、以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken
cubes
with
almond
牛肉豆腐beef
with
beancurd
西红柿炒蛋Scrambled
egg
with
to
tomato
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck
webs
with
mustard
sauce
葱油鸡chicken
in
Scallion
oil
米酒鱼卷fish
rolls
with
rice
wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried
pork
fillet
烤乳猪roast
suckling
pig
炒鳝片Stir-fried
eel
slices
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条braised
chicken
fillet
with
tender
ginger
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised
beef
with
brown
sauce
鱼香肉丝fried
shredded
pork
with
Sweet
and
sour
sauce
清炖猪蹄stewed
pig
hoof
in
clean
soup、
三、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp
chicken
with
sesame
陈皮兔丁diced
rabbit
with
orange
peel
时蔬鸡片Sliced
chicken
with
seasonal
vegetables
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp
fried
spareribs
水煮嫩鱼tender
stewed
fish
香煎鸡块fragrant
fried
chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced
fish
with
tomato
sauce
椒麻鸡块cutlets
chicken
with
hot
pepper
*酒脆皮虾仁crisp
shrimps
with
rice
wine
sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma
Po
beancurd
四川水饺Sichuan
boiled
dumpling
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo
stewed
pork
joint
北京烤鸭Roast
Beijing
Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
uteed
chicken
cubes
with
peanuts
ngbao
chicken
cubes
ced
chicken
with
chilli
and
peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。