津市市

首页 » 常识 » 灌水 » 四大公式中文菜单翻译成英文b04lo2hd
TUhjnbcbe - 2020/7/8 11:00:00

四大公式中文菜单翻译成英文


    中华饮食文化源远流长,中文菜名除了表现食材,还蕴含了汉字的意境在其中。这就使得中文菜单翻译成英文带来了很大的困难。下面就说一说中文菜单翻译成英文的四大公式。


     一、以主料开头的翻译方法


  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料


  例:杏仁鸡丁chicken


    cubes


    with


    almond


  牛肉豆腐beef


    with


    beancurd


  西红柿炒蛋Scrambled


    egg


    with


    to


    tomato


  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁


  例:芥末鸭掌duck


    webs


    with


    mustard


    sauce


  葱油鸡chicken


    in


    Scallion


    oil


  米酒鱼卷fish


    rolls


    with


    rice


    wine


  二、以烹制方法开头的翻译方法


  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)


  例:软炸里脊soft-fried


    pork


    fillet


  烤乳猪roast


    suckling


    pig


  炒鳝片Stir-fried


    eel


    slices


  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料


  例:仔姜烧鸡条braised


    chicken


    fillet


    with


    tender


    ginger


  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁


  例:红烧牛肉braised


    beef


    with


    brown


    sauce


  鱼香肉丝fried


    shredded


    pork


    with


    Sweet


    and


    sour


    sauce


  清炖猪蹄stewed


    pig


    hoof


    in


    clean


    soup、


  三、以形状或口感开头的翻译方法


  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料


  例:芝麻酥鸡crisp


    chicken


    with


    sesame


  陈皮兔丁diced


    rabbit


    with


    orange


    peel


  时蔬鸡片Sliced


    chicken


    with


    seasonal


    vegetables


  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料


  例:香酥排骨crisp


    fried


    spareribs


  水煮嫩鱼tender


    stewed


    fish


  香煎鸡块fragrant


    fried


    chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁


  例:茄汁鱼片sliced


    fish


    with


    tomato


    sauce


  椒麻鸡块cutlets


    chicken


    with


    hot


    pepper


  *酒脆皮虾仁crisp


    shrimps


    with


    rice


    wine


    sauce


  四、以人名或地名开头的翻译方法


  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料


  例:麻婆豆腐Ma


    Po


    beancurd


  四川水饺Sichuan


    boiled


    dumpling


  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料


  例:东坡煨肘DongPo


    stewed


    pork


    joint


  北京烤鸭Roast


    Beijing


    Duck


  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:


  uteed


    chicken


    cubes


    with


    peanuts


  ngbao


    chicken


    cubes


  ced


    chicken


    with


    chilli


    and


    peanuts


  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

1
查看完整版本: 四大公式中文菜单翻译成英文b04lo2hd